Scroll
Contact Us

Ardilaun Court, St Stephen’s Green,
Dublin 2, Dublin D02 TD28, Ireland

info@chillistore.com

2 Major Faults You Can Fix by Moving your QA process Upstream – and 1 Simple Process to Make it Happen

Have you ever come across a trading platform that seemed to have it all together, but something just felt off? Maybe there were no glaring linguistic errors, but the terminology related to financial markets was misused. It was like they had all the right words but didn’t quite understand how to use them properly. This would make anyone question their credibility and wonder if they really knew what they were doing. Imagine being a customer on such a platform, trying to navigate your investments while doubting the company’s expertise!

It’s moments like this that remind all of us in localization why we need LQA – and why the quality of your localized content should never be an afterthought. In fact, at Chillistore, as an LQA provider and quality consultant in the localization industry, building systems to catch and prevent errors is an issue we’ve spent years working on.

A Better Start to Finish With

Ideally, the best way to fix a mistake is to never make it in the first place- to move your quality control process so close to the point of error that the mistakes are caught before they can spread.

As seen in the example above, your linguistic content plays a vital role in shaping your product’s overall appeal and functionality and when this content is poorly localized, it can significantly impact your product’s ability to attract its target audience or, in some cases, even render it non-functional. A well-localized product not only ensures seamless communication but also fosters a sense of trust and familiarity among your users.

So here are two especially challenging places where mistakes are made in the standard translation process – and our own fix that reinvents LQA to get to the source of the problem and stop these mistakes before they happen.

1. Changing from “What Did They Mean?” to “What Do You Mean?”

Unfortunately, the reality of translation is that it tends to be a quantity vs. a quality-based business. Budgets are tight, talent is often in short supply, and translators are pushed to meet the deadline first – often assured the quality step will catch any errors later. In addition, the translation team may not be familiar with your particular industry terms, business practices, or the current formal vs. informal communication norms within a given market or linked to your brand and tone of voice.

All of these challenges leave open the possibility of an error making its way through the process and ending up front and center with a customer.

Catching Translation Errors Before They Start

Adding an LQA step into the initial translation process adds a team of language experts who work directly with language service providers to address common translation issues and make sure all your content is appropriate for the brand and culture.

An LQA examines the initial translation and provides feedback — reviewing the translated content for language errors, inconsistent wording, inclusive language, accessibility, and cohesive brand representation. To put it simply, combine LQA with content review and pre-publication checks to make sure that you will get the right final look first time round.

2. Anticipating the Final Look is Far Less Expensive Than Reacting to It

Localization would be so much easier if it was simply a matter of translating words and dropping them back into the same app or layout. Many a company has gone into their first project assuming that this is how the process works – only to be blindsided by additional expenses and work.

But a proactive and empowered in-house LQA team is, once again, able to move your quality control up in the process to avoid the costly re-work.

At Chillistore, we understand the importance of preparing our customers’ content for global expansion and ensuring seamless internationalization. Our team works closely with you to thoroughly analyze your content, identify cultural nuances, and adapt it to suit the target market’s preferences. We employ a comprehensive approach, including localization, transcreation, and market-specific research to ensure that your content is not only linguistically accurate but also culturally relevant and appealing.

Preparing for Text Expansion in Digital and Print.

A lesson that’s best learned early is that translation will expand the text length – in some cases by up to 30%. This can truncate callouts in print or UI elements on a website or app and create “ghost text” that leaves critical information missing – not to mention it will likely create customer service frustrations later.

Going With the Flow: Print-specific LQA Issues

A diligent LQA team that understands text expansion will also be on the lookout for page flow and layout concerns: making sure the correct and culturally appropriate images are located with the relevant type and even making sure the table of contents page references are updated after translation.

We prioritize quality and make sure that the final output meets the highest linguistic standards by incorporating an LSO (Linguistic Sign-Off) step into our workflow. Following the Translation, Review, LQA, and DTP (Desktop Publishing) stages, the LSO step serves as a critical checkpoint before moving to production. Our linguists carefully review not only printed materials but also eBooks, webpages, and other formats to confirm that they look polished and professional before printing or publishing. This extra layer of scrutiny ensures that you receive top-notch, error-free content that aligns with your brand and resonates with your target audience.

LQA + In-Context Checks

Proactive digital production LQA teams verify the quality, sizing, and file format of localized graphics and double-check the references and link tags to make sure the experience will be intuitive for the user, a workflow much like our LSO step.

The Solution? Making LQA an End-to-end Integration: The Chillistore Language Ownership Program

At Chillistore, a company that got our start in LQA and quickly gained a reputation for its innovativeness, we’ve had years to consider the process and see the successes and failures of good LQA up close – and recognize firsthand why quality should come first for any company looking to reach out to customers in other countries. These lessons have led us to develop an entire process we call the Language Ownership Program.

The concept is simple enough: Bridging the gaps between translators, reviewers, and extended stakeholders in the localization process means errors are found before they’re customer-facing, and inconsistencies are eliminated before they detract from your product’s success. Our Language Ownership Program turns LQA into a continuous improvement process where every stakeholder is involved in bringing quality to the next level.

To do it, we form close relationships with your team, working as both project managers and linguistics experts to guarantee a fluid workflow. As a result, you get not just accurate translation but a culturally sensitive and relatable finished product everyone on the team is proud of – and that your customer is happy to experience at the end of the process.

Let’s Make Some Change Together

Want to learn more about creating continuous quality improvement in your LQA? It’s what Chillistore has been helping companies do for over a decade. And we would love to help you too.

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

If you’ve spent any time in business, you’ve heard the buzzwords: Lean, Six Sigma, and Total Quality Management, but Continuous Process Improvement is more than buzz when adequately implemented.

The great grandfather of continuous quality improvement, Edwards Deming, was fond of saying, “94% of outcome problems reside in the process and not in the people who are part of the process.”

Deming’s realization that process was at the heart of problems – and his championing of emphasizing employee involvement and teamwork, working to measure and systematize processes, and reducing variation, defects, and cycle times in production – is credited with building back the Japanese economy after WWII. Solid proof that Continuous Process Improvement works.

Continuous Improvement of Processes Isn’t Just for the Factory Floor

What is continuous quality improvement in translation? Building a process of continuous quality in your LQA (Language Quality Assurance), instead of relying on inspection as a last step, increases the quality of translation and creates a stronger bank of communication assets for every market you’re active in. But creating this pattern of excellence requires a 3-step shift in mindset.

  1. Replace Start/Stop to Go with the Flow: Building a Framework for Real Continuous Improvement Process

The first challenge is a shift in mindset to see LQA as a workflow and not simply not a pass/fail. Many companies see LQA as just one more task box to check – often at the end of an extended launch plan where the timeline and budgets have already been stretched. This leads many to make “acceptable” lapses in translation quality under the belief that the fix will take too long and cost too much.

When Metrics are Lacking, a Commodity is Created

The pass/fail mindset leads many to see translation as a commodity product. That, in turn, drives translation vendors to be more cost-efficient by cutting services and lowering performance to meet the lowest acceptable quality level.

But a good LQA provider can help shift the pass/fail mindset by setting the metrics of success: Tying accuracy to customer satisfaction and showing the potential results of improvement, be it-long term cost savings or faster future project timelines, as a result of adopting a continuous improvement process in the translation workflow.

The Assignment of Metrics Creates Goals – and Goals Naturally Evolve Process

Think about your personal life: If the question is, “Are you a runner?” The answer is yes or no, and the qualification to be a runner is very broad (running across the street last week technically qualifies you as a runner, after all.)

But if the question is, “How am I going to complete a marathon in 3 hours?” You’ve now set a goal and automatically begin to adopt a process improvement plan – you’ll be searching Google and have a periodized training plan at your fingertips in no time.

  1. The Process Ownership Key: Not just Responsible for the Result, Able to Affect the Outcome

Once you have a framework of quality that flows, you are free to re-frame people’s responsibilities so that they are not simply liable for a task but an integral part of the flow that can affect the end result.

Without ownership, the natural human instinct is to deflect responsibility – the blame game.

A Continuous Improvement Process with an action-oriented plan and clear goals that empower people consistently achieves better results. It encourages each member of the team to be an active member of the process – shifting people from an “Inspection-only” mindset of pass/fail, where they are simply trying to avoid having the blame placed on them, to a place where they feel empowered to be a part of the process and be proactive.

This is the heart of Chilistore’s Language Ownership Program, where we sit down with the entire team to make sure translators and the rest of the localization team all see the results – and all have a stake in creating the best outcome.

  1. Connecting Owners to Make Feedback More Effective

Too much distance between Subject Matter Experts and translation professionals negatively affects quality. The more chance there is to interact, the more nuance and meaning the translator can gain and the better the end translation will be for the end user.

Our goal is to make the loop between project members so seamless readers never realize what they are reading is even a translation. And, yes, that can actually be done.

Skipping the Spreadsheet for Direct Feedback and More Natural Results

Traditionally, the feedback on translation quality comes in spreadsheets. It’s fast and easy to transmit information this way, but it comes with a downside: comments can be rushed, lack context, come off stronger than intended, and sometimes be a bit disrespectful.

There’s a myopic approach to this commenting format as well because, usually, it’s feedback on a single issue or instance, and the broader messaging can be lost. The commenting process can quickly become an arbitration where the overall quality of translation suffers.

The Better Way to Close the LQA Loop? Face-to-face Communication

We’ve found the LQA process flows far better if we can create transparency between translators and the SMEs in a company. Working directly ensures all reviews are relevant and fully productive.

In addition, when SMEs interface directly with translators, they share the quality goal. They can create a proactive translation process that quickly overcomes the pass/fail mentality because each stakeholder shares the goal and has a relationship with a partner they can depend on.

In short, the LQA process improvement is about connecting people and sharing a vision that empowers change.

Let’s Make Some Change Together

Want to learn more about creating continuous quality improvement in your LQA? It’s what we’ve been helping companies do for over a decade. And we’d love to explain how our Language Ownership Program can help you too.

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

Understanding the difference between translation and adaptation can end the disappointment with project results

It happens all too often:

A prospective client brings us translated content from a translation vendor and tells us it “won’t work.” Comments like “It’s awful! I can’t understand what it’s saying!” or “How will I ever present this?!” are vocalized. We’re, of course, sympathetic. But the frustration is often the result of the client misunderstanding the functional difference between translation vs. adaptation.  

When “Translation Quality” Doesn’t Translate 

Maybe the prospective client has a PowerPoint deck they asked translators to translate. And perhaps those translators did translate the deck – and the translation is technically correct. Where, then, is the disconnect? In truth, unrealistic expectations can be a significant downfall when it comes to translated work.

Translate vs. Adapt: Asking for What You Are Actually Asking For  

Clients naturally want their content to be creative and original, and they think that asking for translation will be enough. The reality is that translators are paid (per word) to translate hundreds of strings of words in a short period of time. They are not instructed or paid to creatively approach content in a way that will appeal to the client’s market. They are paid to translate, not to adapt.  

Man’s Search for Meaning – In Any and Every Language  

Adaptation can sometimes be what clients think they’re asking for when they ask for a translation. We recently had a client come to us with a deck that had been translated from French to English. In the final product, some expressions didn’t quite make sense in English, some word choices were confusing, and a few references weren’t resonating. They had paid for a translation, but they needed adaptation – the meaning of the information was lost in the translation.  

So, what is adaptation? It’s transitioning the context and meaning of the words across culture and language. In the example above, the content needed to be translated, but it also needed to be thoroughly vetted for cultural nuances that would dictate an audience’s understanding.  

You can also visualize it this way: British English and American English have different phrases that must be adapted even though the language itself doesn’t need to be translated. “Knocked up” in England means a wake-up time, whereas “knocked up” in America is a pejorative slang for pregnancy.  

All Hail the Creative Brief  

So, how do we avoid unpresentable decks and disappointed clients? Communication is key. We work diligently to understand the client’s goals and expectations. The more transparent our communication, the better. The questions we ask before we get down to business:  

  • Who’s your target audience? 
  • What’s the desired tone of your content? 
  • What are the specific pain points you need us to address? 

What can be especially helpful is when our clients prepare creative briefs in which they outline the following: 

  • Which concepts they like 
  • Which concepts they don’t like 
  • What they’re hoping to gain from our services 

Once we know the answers to these questions and understand the client’s intent, we can match the content we produce to the client’s expectations.  

The Chillistore Promise? We Do Our Part to Get on the Same Page with You  

It’s not just the client’s job to be clear! We also need to openly communicate what we do and how we do it.  

For example, we’ll explain what translations are, what they can and cannot do, and any and all limitations surrounding translations. We’ll then explain what’s necessary for adaptation and how adaptation will elevate their offerings.  

We want to be an extension of your team, which necessitates us understanding your team and its goals as thoroughly as you do. Only once we’ve communicated can we adapt.  

We’re not here to replace your existing translation partner; we’re here to enhance their efforts and ensure that you get the results you’ve been dreaming of. 

Let Chillistore help you achieve your translation goals with ease and transparency. Contact us today to learn more about how we can work together to achieve success.

We’d love to be part of the solution. 

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

What do a Jumbo jet and your localization effort have in common? Neither will fly until they pass the checklists. Sounds like a strange comparison? Consider the reason for a checklist: It’s human nature to forget the details, to skip steps when you’re in a hurry, to get complacent when you’ve done something a hundred times – or to forget a step when you find yourself doing a less-used procedure in your normal job.

It’s all these reasons that make simple, easy-to-reference checklists a must-have for anyone looking to captain a transatlantic flight – or lead a global product, game, or app launch.

So, we’ve broken down the three major areas of the localization process and built a go-to LQA checklist for each one. Use them on your next project – or simply to familiarize yourself with the LQA testing process so you can add value to your organization’s localization efforts.

LQA Checklist 1: Linguistics

Linguistic QA focuses on finding mistakes in the written and spoken communications in your project. This includes spelling, grammar errors, and mistranslations of all types.

  • Grammar, Spelling, and Punctuation Mistakes: including verb conjugation, missing words or punctuation signs, or repeated words and phrases
  • Partial or Inconsistent Translations: Individual words translated differently throughout the work: i.e., synonyms like “apply”, “submit”, or “send”
  • Natural Language Flow: Phrases sound like conversational/day-to-day speech
  • Proper Language-specific Characters: Inappropriately displayed diacritics in Polish, Hebrew, Arabic, etc.
  • Number Formats and Symbol Use: Dates (MM/DD/YYYY in the USA vs. DD/MM/YYYY in the UK vs. YYYY/MM/DD in Korea, China, and Iran) and incorrect financial symbols for the country in question

  • Proper Metric and Currency Conversions: Measurement units (miles vs. kilometers, pounds vs. kilograms in the US/UK vs. continental Europe), and incorrect price conversions for the market
  • Country-related Errors: Incorrect addresses, zip codes, phone numbers and names
  • Contextual Inaccuracy: When idioms are translated literally, or sentences aren’t translated for the proper context
  • Voice-over Problems: When audio files are translated incorrectly, or subtitles and audio are out of sync
  • Sensitive Cultural References: Phrases or language that are considered offensive or referencing cultural taboos

LQA Checklist 2: Visual QA

This critical step checks for any design-related issues that result from translation:

  • Text Expansion: It’s not uncommon for the text length in translations to grow 30% longer than in English. If you haven’t planned accordingly, you’ll find yourself staring at cut-off text
  • Proper Reading Direction: Not every language reads left to right. Catching this before publishing can save some serious embarrassment.
  • Truncated/Ghost Characters: UTF characters may not be recognized and replaced by question marks � or full blocks
  • Proper Font Display: Is the font too big to fit the screen/section or too small to be read by the users?

  • Untranslated or Partially Translated Content and Graphics: These can pop up from strings that weren’t properly exported into the translation files and remain in their legacy form
  • Images Tagged to the Incorrect Copy: As translation strings grow, images can end up next to the wrong words.
  • Special Checklist Items for Digital Applications:
  • OS Compliance check: Does the game or app look the way it should across PC, Android, and iOS?
  • UI/UX Issues: Is text cut off from buttons? A larger button or element may be needed.

LQA Checklist 3: Functional QA for Apps

Functionality QA testing covers art, graphic or engineering bugs that require a code change. As an example, if an App wasn’t developed using Unicode, it is not readily localization-friendly, and there will be more bugs related to special characters.

  • Proper Links: Do the text on the buttons correspond with their functions, and does the link take you to the correct page?
  • International keyboards: Some keyboard commands do not work as expected

  • Cross Compatibility: Do the localized versions of the app work with each other?
  • Reliable Performance: Is the app prone to sudden crashes or freezes?

  • Text Issues: Incorrect instructions are displayed, the text overlaps incorrectly, incorrect terminology
  • Audio Issues: File is corrupted, the sound is played at the wrong time, or the wrong sound is played, subtitles are out of sync

Need a hand with LQA? We’re Here for You!

As a company, our roots are in LQA, and it’s a point of pride that our teams are some of the most experienced in the industry. We’ve been instrumental in quality-checking localization efforts across the globe and through all manner of industries – saving them from costly mistakes and more than a few public relations problems.

And we’d love to offer you the same peace of mind. To borrow from a noted old internet meme: “All your LQA worries are belong to us.”

Drop us a note – we’re happy to help!

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

4 Tips for Blending Language and Cultural Understanding into Powerful Global Campaigns

It’s hard enough to be inclusive in one language – and with each additional language you add to your communications strategy, the challenge becomes exponentially more difficult. But as mentioned in our previous post with Argos CEO Véronique Özkaya:

“Our business is about going global and being global, connecting people – and that puts us in the best position to promote and become the leaders in diversity.”

So, if we accept that inclusion is part and parcel of the localization challenge, we owe it to ourselves to discover the best methods of bringing that message out in every in every piece of customer content we review  – and in every instance. After all, our clients count on us to help them identify with every group they are trying to connect with.

Let’s look at some principles of inclusive localization – plus some specific challenges and examples – that might save you from a few pitfalls.

1. Focus on the Unifying Identity Whenever Possible

While marketing often needs to segment a given population to facilitate the targeting of a message, that’s a very different process from using exclusionary language that makes people feel excluded from a group. When forming effective communication, plan for any purpose. Focusing on the most unifying identities and the topics that unite a group sends a subtle – yet powerful – signal that all are welcome.

Skip the Exclusionary Phrase, Win at the Inclusionary Messaging Game.

Many of the common colloquialisms used in English are falling out of favor – and it stands to reason that these phrases, when translated, will also have a negative connotation. So, the best course is to skip them altogether and make a more inclusionary statement:

“Don’t be a slave driver” vs. “set reasonable work expectations.”

“I’m OCD about my desk” vs. “I like to keep my desk organized.”

Think Twice about Making Racial or Ethnic Comparisons and Generalizations.

Phrases that single out an ethnic group or make a stereotype have no useful place in business communications. But that doesn’t mean they won’t pop up at times. Broad generalizations like “Asians are better at math than Latinos” or “all whites are racist” should be flagged immediately.

A Picture is Worth a Thousand Words

When using visuals, try to include photos that make an open invitation by showing a mix of genders and ethnicities. This way, everyone can, quite literally, see themselves in the picture and feel a part of the group.

2. Be Aware of Cultural Norms and Double Meanings – and the Pitfalls that Can Happen When You Aren’t

Cultural sensitivity is more than simply being polite. Researching what references and customs could be misunderstood in your marketing communications is vital to a successful product launch. And there are many examples of companies who missed this step to serve as a cautionary tale for cultural sensitivity.

Gerber Baby Food’s Ingredient Problem – When Nestlé introduced Gerber® baby food in Africa, they assumed their iconic baby logo would convey the same message of wholesome goodness to Africans as it had in other markets. The trouble was that African companies tended to show an image of the main ingredient on the can since many customers could not read.

When Vicks® Cough Drops Left German Customers Gasping – The Marketing team was unaware that the German pronunciation for “v” is “f” – which left the name “Vicks” sounding like the crude equivalent to “sexual penetration.”

The Pen is Mightier than the Sword, but Sometimes Mighty Embarrassing Too – When Parker Pens introduced their “jotter” pen model to South America, they failed to do enough research and only realized after launch that “jotter” was slang for “jockstrap”.

These cringe-worthy examples prove a point: thorough research is at the heart of every successful transcreation campaign. If you’re not sure where to start, get in touch with Chillistore. We can help you adapt your brand promise into a localized message that maintains the intent while resonating with the market.

3. Mastering Gender Usage Rules: And Unifying Them, When Possible, to Create a Greater “We”

A whopping 55% of the 130 most-commonly spoken languages use gendered grammar that assigns gendered pronouns and endings to the words themselves. For example, l’acqua (“water,” Italian feminine) vs. il libro (“book,” Italian masculine). This creates some interesting challenges as you cross languages and cultures, as each appreciates having their norms respected.

Using Gender-neutral Language When Appropriate

Gender-neutral language, sometimes referred to as gender-inclusive language, neutralizes any references to social gender or sex. In English, this typically includes nouns, roles, and professions. For example, terms like firefighter, police officer, and flight attendant are neutral alternatives to their respective gender-specific counterparts; fireman, policeman, and stewardess.

Adapting Translations to Gendered Languages

In a gendered language, your messaging is expected to respect their tradition when approaching specific communications. Your translation team can target areas for inclusive translation: pronouns, articles, noun declensions, email templates, and references to the user to avoid any chance of miscommunication. This may require some creativity from the team of translators when it comes to items like UI strings, so it pays to have a knowledgeable team on hand.

4. Fast-changing Situations Call for Expert Advice

Language, like culture, constantly changes and evolves as speakers face new communication challenges. This means it’s a massive benefit for any company entering a market to have a local expert look at the source copy and offer inclusive localization service to steer you clear of any pitfalls.

As an example, France’s education ministry doesn’t permit the use of gender-neutral language in schools – despite areas of the public introducing new articles in nouns to include both genders. This fluid dynamic will most certainly affect your translation strategy for France – and, if you’ll permit us a shameless plug, our team of LQA professionals has extensive experience managing tricky situations just like this.

Moreover, “Blacklist/Whitelist” references in English have often been changed to “Allow/Deny List” in American English due to sensitivity around slavery and subsequent racial tensions. The Italian translation back to “lista nera” does not come with a racist connotation and may be clearer to the end reader. But preferences and cultural sensitivities can change quickly, so it pays to have an expert on your side.

The “Rules” for Inclusivity Never Stop Changing – Which is Why We Never Stop Adapting

It’s important to note that no fixed rules exist for using inclusive language or adapting communications for greater diversity. But that’s part of the fun for us at Chillistore as we step up to the challenge of ensuring inclusive content while adhering to your brand’s tone and style guide. Our team of localization pros is guided by the core principles of opening up communication. We respect the humans around us, seek to respect and befriend each person we encounter, and celebrate our differences as part of what makes this world so magical. If that sounds like a communications philosophy you could use to grow your business, we’d be thrilled to talk to you about it!

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

Basic functionality is, well, basic. And, as a business professional who is passionate about your company’s success, you know that maintaining a true competitive advantage across multiple markets requires a seamless user experience.

This means proper software testing before deploying a localized product takes more than simple debugging after development.

In fact, debugging is the last part of two different processes on the path to localized rollout. Multiple steps? Multiple major processes? We know that sounds more involved—not to mention more expensive—than most companies plan.

This is why we’ll cover the huge financial incentive in performing the localized software testing process right before we get to the steps.

The Cash Incentive That Backs Up the Customer Satisfaction Incentive

Catching problems before release dramatically reduces support costs –fixing Internationalization(i18n) issues after releasing localized software is 7-10 times more costly than fixing them during i18n testing. This brings us to our first major issue:

1. Plan Before You Build: Internationalization vs. Localization

Internationalization (i18n) separates the source code from localizable elements to let you adapt your software to a new market in a cost-effective manner. Consider it a universal frame or “platform” of common elements to which localized pieces are added.

An example of this platform concept comes from the automotive industry. General Motors’s Epsilon platform was the basic framework for nearly all the mid-sized front-wheel drives sedans GM has sold for two decades. A Chevy Malibu in the US shares many of the same parts with an Opel Insignia in Germany and the Holden Commodore in Australia.

Designing and testing the platform first allowed GM to save development dollars by sharing common parts while leaving room for customization to suit every market’s needs.

As in the car industry, functional testing and non-functional testing steps during the Internationalization phase of software development ensure the final products will all work when translated into other languages and run with different regional settings.

Product QA Checklist at the Internationalization Level

UI Issues and OS Compatibility: Ensure User Interface (UI) performs well with different operating systems (Android vs. iOS) and that your content is compatible with international keyboards

Unicode Flexibility: Either starting here or refactoring legacy code to Unicode lets you encode scripts for a wide range of languages

Adding Markup to Support Bidirectional Text: Some languages read left to right and others right to left. Ensuring this adaptability has been built in now saves money and heartache later

Using CSS for Vertical Text: Cascading Style Sheets are a powerful adaptation tool for creating automatic text orientation when a language requires a vertical translation

Organize The Text into Strings: This step sets up “packets” content so you can send them to translators with maximum clarity.

2. Localization: Tailoring the Platform for the Customer.

Once you’ve tested and proofed your internationalized platform, Localization (L10n) testing becomes significantly faster – with fewer bugs. In fact, functional localization testing usually includes comparative testing against the source product to find both functional issues and market-ready concerns.

Product QA Checklist at the Localization Level

Specific UI Issues: Do all your forms and buttons work in the localized version?

Text Flow and Readability: Are there text truncations due to formatting errors, and is the text size readable?

Error Message Problems: Are pop-ups and error messages localized?

Location-specific Formats and Currency: Date formats and currency conversions can be especially problematic if they are missed in testing.

Debugged links: Do your hyperlinks lead to the right localized URLs? Giving each language in your product a dedicated URL means each link needs to land on the correct translation. We’ve covered this topic in previous blog posts about local-market SEO results, so look if you’d like to learn more.

However, whichever strategy you employ, you must ensure you are guiding local customers to the correct translation of the information.

Translation Verification Testing: This final step puts a native speaker in the driver’s seat to use the product comprehensively and ensure all language messages get through just as you intended.

Ready to Go International with Your Tech? Chillistore Has You Covered!

It’s an exciting opportunity to grow internationally. But you don’t have to go it alone when developing a QA process for Internationalizing your tech and localizing your message. Our team at Chillistore has years of accumulated experience and worldwide resources to bring your software to every market you find opportunities in. And we’d love to have that expertise work for you!

Let’s build something great together

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US
Skip to content