Chillistore announces that they have been acquired by Argos Multilingual, but will remain a separate and independent subsidiary. More details here!
Who We Are
A brief history
Meet our team
Our unique approach
Featured reading
Industry Insights
What We Do
A structured approach to quality
Our approach to LQE
Maximize your content potential
We take ownership & responsibility
Ardilaun Court, St Stephen’s Green, Dublin 2, Dublin D02 TD28, Ireland
It may seem counterintuitive for a country that is universally recognized for its tech savviness, but social media channels, and the tactics companies find so successful in western markets, can be viewed as very suspicious by Japanese consumers.
The reasons are embedded in the culture of formality and propriety in Japan. We sat down with Translation and LQA professional Akagi Kobayashi to get her take on the LQA considerations to be aware of when engaging in social media in Japan.
While the percentage of social media users (82.7%) is higher than the global average (77.8%), Japanese people spend just 51 minutes on social media per day – far less than the global average of 2.5 hours per day. This means you are competing for a preciously small amount of attention from each user and need to choose your apps, and your tactics, wisely.
Western businesses are often surprised to learn Facebook is not the undisputed king of social media apps in Japan. In fact, it ranks a distant fourth on the list. Akagi points to some social reasons for this.
“Facebook requires you to use your name,” she notes. “I think it’s a fear of losing privacy.” In fact, it’s reported that Facebook had real difficulty persuading Japanese customers to use their real names when they first launched. And that may have cost them the lead in the social media race.
“A lot of other social networks would ask you to set a handle, a name by which you appear,” Akagi points out. “Even bank apps ask you for your pseudonym. So in general, people are scared, wary of exposing their true identity.”
This leads back to a fundamental concept in Japanese culture of not drawing undo attention to yourself. “The aura or the veneer of privacy is very important in Japan as opposed to perhaps a Western viewpoint, which is far more open with identity,” Akagi adds. “People are scared about privacy and guarding their identity. I think there’s a sort of a general phobia about that.”
Akagi points out the opportunity for social media success certainly exists. “I think social media has come into the Japanese field a lot. It’s used a lot, in fact,” she remarks.
But the most successful apps and companies respect Japanese norms. Not surprisingly, apps that allow for that sense of anonymity have been far more popular. “X is very popular,” Akagi points out, “but I’m not sure how many people like to use their own name.”
“There are sort of local brands of social media like LINE,” Akagi tells us. Part of LINE’s success is its Asian roots (it was first created by Korean search engine company Naver as a communication tool for their Japanese staff after the 2011 Tohuku earthquake and tsunami). The app makes extensive use of Anime-style stickers that users and advertisers can share and modify.
And, of course, it doesn’t require your real name. “It’s used by local retailers to attract shoppers in the area with bargains and news and so on and so forth. It may be used most in sales where retail may be involved.”
Akagi also points out that smaller social media apps focused on convenience are popular. “Restaurant search apps are extremely popular”, she says. “There are many of them.”
Even the largest convenience retailer is not immune to local competition. “Amazon is also very popular,” she says. “It’s used a lot in Japan, but there are many rival sites as well.”
Akagi has also noticed that, while online shopping has grown and social media is popular, the Japanese tradition of shopping in person, the need for discretion and the importance placed on long-term relationships have made a particular type of app far more popular in Japan: store-specific apps.
Akagi fills in the background on the topic. “In Japan people still tend to shop in person,” she says. “Especially in towns, there’s a huge density of population, which means that there’s a density of small shops, like those convenience stores at every street corner. And you can get almost anything.”
Akagi goes on to explain how store-specific loyalty apps have flourished as a result of this personal contact. “My experience is that each shop in the mall has its own little app. So you go in there and you’re encouraged to download the app. Then once you get it, you get your marketing messages and loyalty promotions through that app.”
It’s the personal relationship dynamic, but built into the tech-blended world we all now inhabit.
This is Part 3 of a 3 part series. If you want to learn more about the overall philosophy of Japanese LQA, check out Part 1. And, for Some of Akagi’s best tips on Japanese LQA, see Part 2.
As you can see from Akagi’s comments, Japanese social media has its own special formula for success. We’ve got the LQA expertise you need to evaluate your messaging and make sure it’s building the right kind of relationships. And we’d love to put that experience to work for you!
Doing Business in Japan is equal parts opportunity and challenge. And with each challenge solved, the opportunity to gain business increases. Which is why we sat down with translation and LQA specialist Akagi Kobayashi to learn her best tips for success in Japanese localization.
For Akagi, a translation is more than the conversion of information. A proper translation also encapsulates the cultural understanding and conveys a connection. “This idea was born from conversations I had with an old manager about some of our translation frustrations,” Akagi says. “We found many of the translations, especially in the technical field, were gauche. They read like translations. It’s literal. It doesn’t really convey what the writer wants to say. And sometimes it is incorrect grammatically.”
The end result of this type of translation is predictable, Akagi recounts. “The clients may be very critical. They’re sensitive. They want a translation to sound as though it had been written in Japanese. So this phrase ‘beautiful translation’ or ‘beautiful Japanese’ sets the ideal to have a translation that is turned around so that it feels like genuine Japanese.”
Akagi tells all her clients that the translation quality measurements depend on who the audience is. “So for example”, she says, “in the gaming industry, the audience is a young one and they are very willing to approach things in an American way. And so, in a way, you can throw a lot of things at them and they’ll come with you.”
This demographic shift affects translation in ways that are unmistakable to a native Japanese customer. “They (the Japanese game users) are casual, colloquial, and of course there is that particular style of colloquial language that is again Japanese; it’s gender specific, generation-specific,” says Akagi.
But, Akagi also points out that if you’re speaking about a more sophisticated company or topic then the reverse of that is true. “So you have to be careful about what degree of politeness you’re going to use,” she says.
Akagi cites a recent case where the style created a translation challenge. “So when I was translating a bot recently, the first message that you come across is ‘Hi there, or hi visitor’” she recounts. “In Japanese, you don’t have to distinguish between miss or mister, that’s great, but you can’t just call somebody by the first name – so you have to put a little honorific at the end of it.”
The English fix for Akagi is straightforward. “People,” she says, “are much more informal I think in English, particularly Americans, so ‘Hi everyone,’ is how you talk to your customer, your partners or your students. Whereas in Japanese that would be different. If you’re translating a video of a presentation, you have to be aware of who’s speaking to who in order to translate it correctly.”
As a culture in the forefront of technology, the Japanese have high standards for technical communication that often might be even more precise than the source material. “Japanese customers,” she says, “tend to be more techie in the nitty gritty. They like to have descriptions, precise process diagrams, and the way things work.”
This is even reflected in the language, Akagi points out. “Japanese language is not that great in conveying abstract concepts like, say, the use of pronouns they’re not very good at.”
Akagi cites a recent example from her work. “I did a little research of websites of peer companies of a security firm,” she says, “and we discovered that American companies go for a more flashy image to show how wonderful they are and then skip some of the details. The Japanese companies tended to be more subdued visually, but they contained more details and helped the person understand better what they were trying to do.”
Because of the unique structure, context-dependent nature, and nuances of Japanese, Akagi cautions clients about relying too heavily on a Translation Memory (TM) for non-technical text.
“Of course, it’s extremely useful, but that’s not the end of it,” she says. “I simply tell clients not to rely on it. You simply must have a human editor, with appropriate knowledge of requirements.”
Akagi points out an example where the message may be lost or even offensive if relying only on the TM. “If you use it alone, you may mistake somebody who was a great customer for a kind of a partner or a lesser status. There are lots of subtleties to be aware of.”
And Akagi has seen the result of trying to work with TM actually increasing the total workload. “The review,” she says, “may require as much time as translating from scratch.”
This is Part 2 of a 3 part series. In Part 1 we discuss the 3 biggest translation mistakes Akagi sees. And in Part 3 Akagi shares the specific challenges of using social media for business in such a unique culture.
Our experience with Japanese LQA, and our relationship with experts like Akagi, have made us the go-to choice for clients who want to gain and maintain the high translation quality the Japanese market demands. And we’d be happy to help you too. Drop us a line anytime to see how we can help you break the borders of Japanese LQA.
The Japanese language and culture are both some of the most complex in the world – which makes localizing for Japan very challenging. But for those that can succeed, there is tremendous business potential. Here are just a few of the key metrics:
With this in mind, we sat down with translator and LQA professional Akagi Kobayashi to talk about why LQA is so essential in Japan and the most common problems she sees in translation efforts. Akagi has been collaborating with Chillistore for several years, and acts as Lead Reviewer for one of our accounts.
Akagi is quick to point out that, while some countries may be more understanding of lapses in grammar, Japan’s formal culture makes quality an essential. “LQA is very important in that it reflects on the quality of the organization. Think of how branded goods are popular in Japan, as proper presentation is seen to symbolize quality and reputation.”
Akagi also tells us that the cultural emphasis on formality and continuous improvement adds to the pressure on LQA for companies. “Japan is a highly competitive space. There seems to be a huge market for everything and a huge number of providers. So people are very choosy. Anything that may represent quality and give a good impression of the company will count”
Akagi also likes to explain to clients that the definition of LQA, or perhaps more precisely, the emphasis on different areas of quality, shifts depending on the business sector. “Being trendy may be more important in the game industry,” she points out, “but precise technical details mean more in the tech industry than being swish or expensive looking.”
In these conditions it is important to design a bespoke quality program that takes into account industry and content specificities.
Armed with the understanding that quality is paramount but the definition varies, Akagi’s personal approach to LQA comes down to communication with the client to understand the intent of the project:
“Being mindful of the client’s intention,” she says, “helps inform the appropriate communication to the target audience and judge if the presentation is clear. You also want to know what the audience may be looking for. This all helps you understand the true purpose of the communication.”
There are two important points that you will need to be aware of and follow when going into the Japanese market.
Akagi stresses that “long-term relationships between companies and quality specialists help guide the LQA considerations as familiarity is at the base of this.” While it’s not always practically possible, Akagi’s experience has been that it’s essential to research and query the client first to determine how the content will be communicated in the target language. “The difference in intent means I may use different expressions altogether.”
Once that’s defined, documenting the brand’s tone of voice and preferred terminology is essential to ensure consistency. A style guide and a glossary are your best allies to achieve that goal.
With the intent clear, Akagi can then get down to the details of LQA. “This is where we get into checking the p’s and q’s if you will,” she says. “The key ingredients for a quality project are accuracy, particularly in the technical sector. But even where brand image is the important consideration, it must be based on accurate information.”
And, as with all languages, Japanese is ever-changing. “You want to research the trend in that marketplace in Japan,” says Akagi “What terminology, what expressions are used by the industry leaders in that industry? And if it’s something new, then what sort of terminology are the public bodies and academic institution’s research analysts using?”
The details of translation quality also go beyond word choice. Akagi adds, “checking the layout for appropriate line breaks and word wrapping and choice of font is a key in Japan as Japanese consumers are very visually driven.” Adding an in-content check to the workflow allows the LQA specialist to make sure the document’s layout is on-point and translations are correct in context.
“I’m afraid,” Akagi reports, “the first errors that I notice are mistranslations. I have been told time and time again how the quality of translation is poor in Japan. And there are many, many aspiring translators whose grasp of language may not be so good.”
The reason for the errors comes down to a fundamental difference between Japanese structure and most other languages, Akagi adds. “It’s a very contextual language and understanding that you’re walking into a very different structure to the language changes how you’re translating and the errors that are going to be made out of those translations if you don’t understand that.”
As a result, Akagi often sees a lack of coherence between sentences, due to sentence by sentence translation. “Syntactically the translation loses the connection,” says Akagi, “and once that happens the translated piece loses readability.”
“For example,” Akagi explains, “in an English ‘because statement’, you have the result and you have the reason. But in Japanese the reason usually comes first and then the because statement.” Not understanding this fundamental difference in standard structure can lead to awkward translations when working sentence by sentence.
The fix for this particular error? “Text must be reviewed in paragraphs,” she says. “Translators can be translating so hard, they overlook the fact that it is the conveying of the meaning that matters, not translation.”
After translation errors, Akagi mentions spelling can be particularly tricky in Japanese LQA. “Japanese has got a fairly complicated writing system,” she explains, “and it is not a matter of getting the spelling right. It’s not as simple as that. There could be several versions of how a word may be spelled or written.”
Akagi expounded on the problem. “The expression may depend on the meaning of the word, or the context. And so normally, in Microsoft Word, a spellcheck is not available. None of the C.A.T. (Computer Aided Translation) tools like X-bench and others that I have used have had a Japanese spellcheck either.”
Akagi recommends investing in a Japanese-specific tool to aid in spelling and, of course, relying on the experience of a seasoned LQA professional who specializes in Japanese.
Because the Japanese language and culture is so unique, Akagi feels the more standard centralized approach to localization that many companies use for other languages can actually lower Japanese LQA.
“It’s so important to understand and serve the specific cultural needs in Japan,” she says. The unique nature of Japanese market and its competitive nature, Akagi points out, has made it a specialized case – and many companies have learned that lesson the hard way. “If you’re serious about opening up the Japanese market,” Akagi says, “you can’t just throw a world universal standard product at the Japanese. You have to consider their needs and preferences.”
Check out Part 2 of our conversation where Akagi shares some of her best tips for achieving LQA success. And read Part 3 to learn about some of the unique challenges Akagi sees in using social media as a business tool in such a unique culture.
If you have ever had the fortune to spend time driving a high-performance car, you have learned two lessons:
1. They are incredibly powerful, responsive, and fun to drive.
2. They require precision maintenance to keep that sharp performance.
And just like that sport touring car puts a grin on your face as you hug the curves, your organization’s Translation Memory (TM) and Term Bases (TB) can reduce production costs, speed up time-to-market, and boost customer satisfaction when they are tuned up to their maximum performance capacity.
Once you have built a base of Linguistic Asset Management, maintaining that system, and optimizing it for maximum performance is the next challenge. As a company that specializes in LQE, we at Chillistore tune up a lot of TMs and TBs– and we are happy to share a few of the tips we have learned along the way.
Common triggers that we see are re-brandings, a new translator vendor, a new CAT (computer assisted translation) tool, merging/splitting TMs, or just the fact that the TM is too old. When a company has launched new products/services and TM/TB might be outdated. Sometimes clients also introduce machine translation to their workflows and use the same (so far human-translated) TM, so they end up with a mix of human translation and machine translation in their TM, and that causes quality issues as quality expectations are different for the two forms of translation.
1. TM Analysis: Diagnosing Areas to Improve Business Outcomes
Your existing TM is an ever-evolving asset. Using linguistic data research and analysis means you can find deficiencies and adapt to changing business, culture, and language environments:
Optimize SEO with Content Clustering and Pillars: Having evolved beyond the old idea of keyword packing, search engines assign rank based on the clusters of particular words that are associated with given topics. Therefore, maintaining consistent terminology use during translation will improve clusters and raise rank. An up-to-date TM that has captured these term clusters will keep your SEO efforts ahead of the competition.
Identifying Non-conformity and Other Quality Issues: We all know consistency is a key in communication – but maintaining that consistency is the challenge. A properly updated TM allows you to create and keep consistency by serving as a guardrail system that automatically identifies and eliminates translations that do not conform to the TM.
Outlining and Scoping Corrective Actions: With a solidly captured and up-to-date TM, you can spot non-conformities in your communications and quickly assess the amount of effort and resources that will need to be allocated to correct deficiencies. In short, your TM is not just a prescriptive tool, but an analytical tool that can help you capture the number and types of errors in work.
Savings from leveraging already translated text: A TM will suggest phrases that have already been translated once to the linguist who is working on your text. This means that you will not have to pay for the same text to be translated twice if it repeats throughout your content.
2. TM Alignment: Honing Translation Quality and Efficiency
One of the best ways to grow your TM for maximum effect is harvesting phrases from original translations to automate future work. Memory alignment, as the name implies, compares the translation to the source document and maps the matching phrases to create Translation Units (TUs) that can be used in future projects when the source material uses the same phrase.
Once these TUs are added to the TM, the entire translation process becomes faster and more consistent to guarantee your brand voice sounds like you intend it to and any legal compliance issues in phrasing are negated.
3. AI-enabled TM Cleanup Tools Speed the TM QA Process
While there is no match for the human eye for final checks and novel problems, machine learning is an incredible tool to take care of work that would be considered mundane for a human translator. This is especially the case when it comes to the cleanup of an existing TM or a daunting project like merging two or more existing TMs.
With AI, the machine can run hundreds and even thousands of tests comparing translations, finding duplicate entries, and flagging other troubled spots for a human to resolve. With an AI tool doing the mundane work, your translation team can concentrate on cleaning up memory issues that really make an impact on customers. And, if you will allow us a bit of shameless self-promotion, we at Chillistore have one of the most advanced proprietary AI clean-up tools in the LQA industry – and we’d love to put it to work for you.
While nearly every company has a glossary of preferred terms, a high-performance Term Base creation and maintenance program ensures maximum consistency in communication across every business channel. This gives all teams ready access to the correct terms when building everything from metadata for SEO use, to corporate training, to customer-facing communications.
Just like your TM, the Term Base should be updated and aligned to keep pace with business priorities, market sensitivities, and cultural shifts. Language trend analysis can also be a real help to keep pace with the inevitable evolution of languages.
If you have not used a formalized Term Base system yet, you will likely find separate teams have been creating their own ad hoc measures to streamline their workflow. Carefully analyzing and combining these resources to create one consistent Term Base can streamline everyone’s workload in the future. If this sounds intimidating, fear not, these are the kinds of workflows we have created for many clients – and we are just a contact away.
Depending on business size, keeping style guides for brand voice creation and maintenance, diversity and inclusion messaging, and market- and product-specific communications can be daunting. With a solid Term Base to reference, each style guide can be targeted to the task without losing the consistency of terminology.
Entering a new market? In-house team strapped for time? There is no reason to go it alone when you need to create a new TM and Term Base for your team – or optimize what you have.
We can analyze your current content, work with the stakeholders and SMEs in your business, and perform all the needed linguistic data research and analysis to help you craft market- and industry-specific TMs and Term Bases. All so that you get the consistent, clear communication and high-performance business results you deserve!
A Fast-reference Guide for Understanding the EU Accessibility Act – And How Chillistore Can Help You Be Prepared
Everyone wants an equal opportunity. And for the nearly 80 million people with disabilities living in the EU, help is coming in the form of comprehensive new legislation. The EU’s recently ratified “Accessibility Act” introduces a continent-wide set of standards for physical accessibility and, most important, for localization, accessibility standards for all aspects of your business.
While we commonly think of topics like wheelchair accessibility when this topic comes up, the far bigger aspect of this legislation hits localization close to home: connections and communications.
Items like deaf/blind access to ticket machines, cash machines, and digital services from online banking to eBooks and software now have defined standards of accessibility to take into account.
And we know what you’re thinking: “Standards,” “Regulation,” and “Government,” all sound intimidating.
While it’s true that this new legislation is exhaustive and a little intimidating, it’s well worth digging in and learning how it can make your business more accessible to those 80 million potential customers across the EU. And being prepared for the 2025 implementation deadline doesn’t have to be a daunting task – because we’re here to help in two key areas of business communication: Desktop Publishing (DTP) and digital channels (your website and multimedia):
In many ways, you can think about this as a localization effort targeted at people with disabilities – you are simply making the changes needed to connect with their unique communications needs.
If you’ve been in Localization for any length of time, you’re already well acquainted with re-designing sales collateral and manuals to suit the language, text length, and cultural nuances of a new market.
Seen through that lens, we can view the Accessibility Act as simply another DTP adjustment. And, while the standard intends to better communicate with people with disabilities, these changes will make your communications with otherwise abled customers much more straightforward and accessible. A few points to highlight:
This isn’t strictly a disabled issue, but it probably goes without saying that writing website content that sounds like a Ph.D. thesis isn’t generally the best way to make a connection with customers – and it represents an extreme challenge for the cognitively impaired. Instead, make your content easy to understand with the following:
It’s no secret the internet has become vital to nearly everyone in the last decade – and COVID only increased that reliance. While many enjoy ready access, disabled people have been left out of many opportunities.
The good news is, with a few considerations, you can make your website accessible to people with disabilities while also meeting the requirements of the Accessibility Act:
As you can see, each of the steps above considers a different type of accessibility. By incorporating all 7 steps, your site can be accessible to the broadest number of customers – and that is precisely what the EU Accessibility Act is aiming for.
Our specialties include translation and adaptation work in the DTP realm and on websites, apps, and other multimedia. And we have over a decade of experience with both. The latest EU plan simply adds another opportunity to connect with another customer base. We view it as an opportunity rather than a negative requirement for checking the boxes.
And we’ve got the tools and experience to get you up to speed with the new standards without the headaches. Drop us a line. We’d be happy to discuss it with you so your brand can be ready for when the June 28 deadline rolls around in 2025.
Improving LQE, Quality Data Collection, Analysis, and Refinement with the Chillistore Language Ownership Program
Just how bad can the results from flawed or partial data analysis be? Let’s start with a history lesson.
The objective data for one of the most infamous business decisions in history was, in fact, conclusive: Back in 1985, Coca-Cola’s recently reformulated recipe was the hands-down winner of nearly 200,000 blind taste tests, beating both Pepsi and the original Coca-Cola formula.
Assured by the analysis of this objectively secured data, Coca-Cola pushed forward with a splashy and ambitious advertising campaign to introduce America to New Coke.
And it flopped.
As the executives at Coca-Cola pondered where they went wrong, they realized something: They had missed a vital piece of data collection – the cultural attachment customers had to the idea of the original Coke flavor. It had been such a part of their memories of good times and experiences that even if the new formula tasted better objectively, the “classic” flavor meant more emotionally.
Had both sets of data been collected, the analysis would have yielded a far different recommendation.
Just as the above story illustrates, the best results come from thorough collection and analysis of all the relevant data. This is why Chillistore’s Language Ownership Program puts special emphasis on this process to yield the most insightful LQE results: Collecting and analyzing relevant data from query management systems and outlining it back in the form of actionable reports and dashboards gives you objective building blocks to continuously improve quality.
The key here is working end-to-end with you (the customer), translators, and other stakeholders to help each team see how this collaborative approach optimizes translation workflows and ensures linguistic accuracy and contextual relevance.
Once localization teams see we can quantify the quality of translation efforts they begin to see LQE not as a pass/fail step but as a tool for constant improvement.
Analysis is impossible without first collecting multifaceted data sets that take all the areas of LQE into consideration. This encompasses the source content, translation memory, glossaries, and existing style guides. As the collaboration progresses, accumulated data forms a robust foundation – a well-structured database of quality potential, if you will.
However, the true power of this partnership emerges when the collected data undergoes a battery of data analytics. Leveraging modern analytical tools, we extract relevant insights from the amassed information. In-depth data analytics is used to build dashboards for fast, easy data visualizations. These insights are translated into actionable strategies.
We sit down with stakeholders at each stage of the project to gather the data needed for thorough LQE.
While it might sound complicated or purely technical, the real magic of a Language Ownership Program is human-to-human partnership. This approach captures insights from every perspective to enrich the data analysis process and build constant refinement:
This structured approach to language ownership guarantees feedback is grounded in the very data that drives the translation process.
And we would, of course, love to put Chillistore Language Ownership Program to work for you.
Accessibility Tools