Scroll
Contact Us

Ardilaun Court, St Stephen’s Green,
Dublin 2, Dublin D02 TD28, Ireland

info@chillistore.com

Optimizing Your Software or App for International Expansion Has Never Been Easier – or More Important. 

The Old Conventional Wisdom: International growth is reserved for only the largest players in the industry – and done only after they have maximized the growth potential in their home market. 

The New Reality: Today’s translation tools – and the interconnected nature of commerce – mean technology localization of your software or app is more accessible, and, in fact, more necessary than ever before.  

In Short: You ARE the big player in the international game because you decide to be.

And once you’ve made this paradigm shift, the opportunity to localize your software becomes an exciting opportunity for growth. You no longer need to master your competition in the local market to establish dominance that brings the financial resources to fund an international expansion. Instead, you can leapfrog growth by programming in translation and localization capability by hopping from market opportunity to market opportunity before competitors realize the moves you are making.

Building In Agility from the First Development Steps  

While we recognize it’s not always 100% possible, the more thoroughly you prepare your software for localization during development, the smoother and faster you’ll be able to launch products in new target markets across the globe. There are four areas to consider during development:

  1. Multi-language Coding Capability Speeds Up Time to Market – Every Time. 

You’ll save a lot of time and effort later by writing your code to support language and locale flexibility when the slate is clean. Or, if you’re refactoring legacy code, you can use your first localization project as an opportunity for the internationalization of the software to ease your transition to going global. 

For this, we recommend Unicode, as it encodes scripts for a wide range of languages and allows all the text your customers see to be removed from the coding and stored in a separate resource file. Each language will have its own resource file so the program can access precisely the language text it needs. By unhooking text from programming, you can avoid translation errors by coders and coding errors from translators.

  1. Clean Text Strings Mean Error-free Resource Files. 

Once all your text has been removed from your coding, your translation team can create content in any target market language. That is great in concept but remember one thing: Context is king in translating text strings. So, rather than laying out text strings in alphabetical order, it’s helpful to submit your text documents for translation in the order they will be encountered in the software. This provides much-needed context for the translation team during translation.   

Additionally, the simple added step of sending over screenshots and documentation, or even giving your translation team access to the actual product, lets the team see and interact with the language to create a more effective, error-free translation that will save quality assurance time later.

  1. Adaptable Layouts Allow for Text Expansion and Reading Direction. 

It’s not intuitive, but translation changes the length of the copy in your program, which in turn requires the layout to be adaptable for the expansion room. This is a special concern regarding buttons and other UI items where some translations can double the number of characters required. And, just when you thought translation couldn’t get any more challenging to your layout, remember, some languages read right to left. A quality LSP (Language Service Provider) can walk you through these concerns and help you implement strategies.

  1. Picture-perfect Localization Adapts with Culturally Relevant Images and Symbols. 

Each market has its own customs and sensibilities. Consider an image of a driver: in the US, the driver sits on the left, and in the UK, the right. Reflecting those norms in the images and symbols you select for the different versions of your software can go a long way toward securing a successful launch and long-term growth. Careful coding will allow you to create the capabilities for this custom experience, and working with a localization service can fill you in on all the relevant cues you want to be aware of for images and symbols.

Pro Tip: Don’t Launch Before a Thorough Software Localization Quality Review.  

It’s tempting to shortchange this final step – especially as previous delays set you back from the launch date. Still, a thorough software localization QA tests your product’s technical and linguistic components to ensure each is error-free. For this, localization engineers focus on the software’s UI, functionality, and compatibility concerns, while linguistic specialists review the language and visual components to ensure all sides present an excellent product to end users.  

Engineering Team Responsibilities:  

Functional Testing: Also known as User Interface testing, this process involves assessing the performance of the software and verifying code compatibility along with double-checking text expansion and contraction functions and layout adaptation functions such as right-to-Left (RTL) languages.   

Compliance Testing: Each region and market has its own regulations for different software types, and the engineering team needs to know which local legal requirements apply. For example, the EU’s General Data Protection Regulation (GDPR) affects what data software can hold and access. Having a team that knows these rules can keep you from running afoul of the law.  

Linguistic Team Responsibilities:  

Linguistic Testing: Anyone familiar with Localization projects will recognize these steps – and know how essential third-party QA is to the end user experience: verification of translation for spelling, grammar, and style are checked, and the team checks for specific country and regional compatibility. For example, Portuguese speakers in Portugal have different language use and cultural references than Portuguese speakers in Brazil.  

Visual Testing: Also known as User Experience testing, this creative review process checks visual elements such as formatting, numeric values, graphics, and special characters to guarantee compatibility in the target region.  

Ready to Go International with Your Tech? Chillistore Has You Covered!  

It’s an exciting opportunity to grow internationally. But you don’t have to go it alone when it comes to internationalizing your tech and localizing your message. Our team at Chillistore has decades of accumulated experience and worldwide resources to ensure top rate quality of your software localization for every market you find opportunities in. And we’d love to put that expertise to you!  

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

From the smallest of local “mom and pop” shops to multinational corporations, “Search Engine Optimization” has been a topic that’s loomed at large for nearly two decades. And with constantly changing technology, ever-evolving algorithms, and the advent of machine learning, the topic has spun an industry all its own with courses, consultants, and specialists. And, as if you hadn’t discussed the topic enough, we throw in one more derivation: International SEO.  

So, what is international SEO, how does it vary from traditional SEO, and why do you need it? We’ll try to answer those questions and lay out a simple strategy for implementing a successful plan to spur growth in all the markets you work in.  

SEO vs. International SEO: Similar and Different All at the Same Time

In the simplest terms, International SEO is the process of optimizing your website’s structure and messaging so search engines can tell the countries, cultures, and languages you are trying to reach – and serve up the most relevant content from your website when a person from that targeted area is searching.

Or, to think of it another way, International SEO is everything standard SEO does to serve up relevant search results to prospects, but with another layer of geographical, cultural and/or language segmentation added on top.  

Controlled Expansion with Minimized Risk: International SEO as a Growth Strategy

If your organization already understands the benefits of SEO in targeting local customers, International SEO is simply an expansion of those concepts. And the result is your company being able to expand into all the markets where there is a similar need for your product and a match with your existing cultural understandings.  

This creates an incremental growth opportunity as you expand from markets you have mastered into markets that are similar enough to step into with minimal risk. Each new market represents a launch opportunity for the next as you get better and better at the process. And, of course, International SEO is the tool that allows you to manage that growth.  

Choosing Your Strategy: Multilingual vs. Multi-Country Targeting

As a company, you need to have your targeting strategy decided before implementing an international SEO strategy. And in some cases, this strategy may actually steer you away from true International SEO. It’s natural to be confused at this point, but here are some examples of business cases and the strategy they require:  

1 Country or Culture, Multiple Languages = Multilingual SEO

This strategy doesn’t actually fall under the classic definition of International SEO, but it’s often confused with our core topic, so we can start here. Let’s say our business is based in Switzerland and must contend with four different official languages to serve customers inside its borders. Suppose the product we are selling can’t be shipped. In that case, our strategy for expanding the business is to build a multilingual website to target people living inside Switzerland in the language they most prefer. Canadian businesses have faced this problem with English and French, and many local American businesses have created English and Spanish versions of their web content.  

Multiple Countries/Cultures, 1 Language = Single-language, International SEO

A business based in the US has a product that’s also useful in England, Canada, and Australia – and the country can ship the product. The language, with subtle variation, is suitable across all four countries, but the web content needs to cue the search engine to the different targeted areas.  

There’s another application to this single language/multiple country strategy. In many technical fields, English is the language that transcends borders. A company in the biotech industry selling lab supplies or production equipment will want a presence in India due to the number of labs and production facilities in the country. Since most customers looking to buy biotech products will be fluent in English due to their education in the US or England, there’s no need for additional language translation. However, consideration still needs to be given to International SEO India’s best practices like specific search engines used and any keyword differences between US, Indian and British customers.  

Multiple Countries/Cultures, Multiple Languages = Multilingual, International SEO 

Now things are getting complicated. Or at least complex enough to keep you engaged in the process! As you step up to targeting multiple languages and countries, each added variable adds a level of complexity that, in turn, requires an additional level of organization for your web content. This enters the realm of enterprise systems where your site can have hundreds, if not thousands, of pages that will need to be tagged and indexed into folder structures to help search engine crawlers find the relevant information and deliver it to the user.  

Implementation: Organizing and Tagging Content and Targeting Customers for Maximum Effect

This is a non-technical overview of International SEO strategy, so we won’t get too granular. Still, a solid International SEO implementation depends on understanding the web content organization and tagging you need to use to “tip off” the search engine as to which customer you are targeting with each section of content on your website.  

Basic Domain Options for International sites:  

ccTLD – Country-specific Top-Level Domain, the tag at the end of the company name (rather than “.com”) identifies this site as being country specific. This country-specific strategy is the easiest way to rank your site locally, as it sends the clearest signal to search engines. However, it’s expensive to maintain, and each site has its own domain authority – making it labor-intensive to keep up.  

Example: companyname.us  

Subdirectory – One “Digital Folder” for Every Country You Target. This organizational strategy separates each block of international content from your main site to make managing different messaging easy. However, with such ease comes a drawback: subdirectories generally send a weaker signal to search engines, so a local competitor may outrank you as a result.  

Example: companyname.com/us  

Subdomain – “Third Level Domain” Separation for Internationalized Content. This subdomain structure contains all your internationalized content that the search engine separates from the root domain. Like a subdirectory structure, this makes maintaining content easier but creates a weaker signal to search engines. Additionally, it may dilute your domain authority, reducing your SEO ranking.  

Example: Us.companyname.com  

Keyword and Content Concerns: The Right Word for the Right Market and Original Content All Around

As with all SEO, the path to getting results is to create the most user-relevant content. Organizing your domain structure (see above) tells the search engine where to look for content. But the content it finds in the location must match what the market user is likely to be searching for.  

Keyword Targeting: Even in a single language strategy, different countries have different words: The American “Car Hood” vs. the English “Bonnet” or “Mom” vs. “Mum.” A thorough understanding of international SEO keyword research can yield an incredible lift in total results.  

Beyond Keyword Packing: Tailor Your Content to the Language and Culture

By using local currencies, phone numbers, addresses, and conversational styles that will resonate with your local customer (a.k.a Transcreation), you are telling the search engine and the reader that you are committed to serving the local market. And that means better results all around. Some other considerations to help your content feel local:  

  • Link to local content 
  • Explore additional strategies for ranking on local relevant search engines like Baidu in China or Naver in Korea. 
  • Consider hosting your site on a local IPO. 

Worry not. Chillistore has you covered!

And if it seems confusing, don’t worry; our international SEO team at Chillistore has decades of accumulated experience and worldwide resources to create exactly the structure and content you need to implement a complex strategy like this. Drop us a note- we’re happy to help!

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

The world of localization is complex. Many moving parts contribute to the adaptation of a product or service to meet the needs of a specific language or culture of a target market. Communicating with consumers in their native languages builds brand credibility and loyalty, increases the likelihood of sales, and boosts the value of a business. Many key players make this possible. One of which is a Localization Quality Manager.

If you’re thinking of switching to a role on localization or are curious about what the purpose of a Quality Localization Manager is in the greater scheme of things, then keep reading.

Let’s dive into what a day in the life of Florencia Riquel, Localization Quality Manager at Chillistore, looks like.

The Day-to-Day

Florencia has many different types of tasks everyday:

  • Managing simultaneous accounts
  • Hosting and attending meetings
  • Creating and reviewing reports
  • Answering & sending emails

This equals a full plate for our LQM, so she starts her day with Slack to help plan and prioritize the tasks for the day ahead.

With so much to do and many tasks being time-sensitive, time management plays a significant role in her daily duties.

One major function of the role is related to one of Chillistore’s core services: a program designed to bridge the gap between reviewers and translators.

Our manager facilitates frequent calls where the team meet and discuss linguistic details as well as specific goals for their locales so that continuous improvement is always on the table.

Before meetings she helps reviewers prepare by sharing quality results and providing guidance on how to proceed.

The Monthly Scope

Another chunk of her responsibility relates to the job quality results of each project conducted for clients. This includes in-depth analysis and review of quality scores of each project.

Being an LQM can be quite a client-centric job. Core deliverables include Quarterly Business Reviews (QBR) and weekly syncs with the client. These function as a touch base to check the progress on pilot projects or provide continuous support where needed. Additionally, every month a quality call is scheduled with the translation vendor to identify locales with quality problems and provide them with feedback on how to address those issues.

Terminology, Style Guides, and Playbook Creation are three key ingredients in an LQM’s job description. Here’s what they entail:

  • Glossary management (receiving term change requests from linguists and approving/rejecting as per client terminology criteria)
  • Term harvesting (extracting terms from a text or TM that will later be incorporated in the glossary – clients want to do this usually before launching a new product or incorporating a new locale)
  • Style Guide creation (when the client requires a new service, like copywriting or transcreation, the team needs to create specific Style Guides because such projects are different from “regular localization”)
  • Style Guide updates (an LQM updates these monthly as per client request)
  • Playbook creation (documents that outline how a specific process works [copywriting, SEO jobs, Marketing localization] and stakeholders involved)

In addition to her many client-facing tasks, an LQM at Chillistore is involved with the onboarding process of new reviewers which requires her to liaise with project and program managers to get the job done.

On-the-Job Skills

Our LQM has developed experience using job-specific tools that support her tasks, such as SmartSheet, Excel, Power BI, and CAT tools like Smartling.

It’s not uncommon for her to have multiple open terminology requests through Jira tickets . To keep track of everything, tools like Trello help her stay on top of it all.

To be successful in the role of Quality Manager requires deep knowledge of tools and processes, but to truly thrive, one must not be afraid to ask for help. Florencia reaches out to her network of teammates for their guidance when it’s needed.

In this role, soft skills are equally as important as hard skills. With a globally dispersed team, it’s important to keep communication flowing via asynchronous messages.

An LQM constantly works with a great deal of people, each with their own needs and requests (clients, reviewers, PMs, Program Managers, etc.) which requires her to adapt, step into the shoes of others, and anticipate their needs.

Florencia believes putting love and care into what you do makes a difference, and people surely notice. Clients value her responsiveness, her ability to address their needs in a timely manner and her humility and wisdom in saying, “I don’t know how to do this, but I’ll check with the person who does”.

Overall

An LQM plays an integral role in keeping things running in the translation process. That includes being a touchpoint for everyone involved from reviewers and translators to vendors and clients. They must manage task delegation and provide perspective from the side of quality.

Whether it’s designing a style guide or working on launching a new product, an LQM’s role requires her to be hands on and present with stakeholders throughout the process.

“I like the fact that you get to do something different very often because new things are coming up all the time.”

 – Florencia Riquel, Localization Quality Manager, Chillistore

Whether you’re curious about the role of a Localization Quality Manager or how this role contributes to successful localization projects, we hope this article has given you some valuable insights. Interested in learning more about how quality management in localization can help you better connect with your global customers or thinking of joining the industry? Reach out; we’d be happy to help.

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

A Simple Guide to Making a Difference During Breast Cancer Awareness Month

In the United States and around the globe, October has become synonymous with Breast Cancer Awareness. And with around 260,000 diagnosed with breast cancer in the US each year, the attention brought, and the dollars raised for research are sorely needed.

However, along with this awareness has also come a certain cynicism among consumers: With so many companies joining the cause, the public sensed opportunism among some companies, more anxious to be seen as supporting the cause than actually taking steps to do it.

No matter how well-intentioned a corporate partnership is, accusations of “pinkwashing” have become more common over the years, and many companies have found themselves in the middle of a PR storm after a poorly executed plan.

But avoiding these accusations and creating a respectful, effective cause campaign comes down to can be accomplished by remembering a few key principles:

Don’t Lose the Humanity in the Hype

It’s tempting to see other companies and competitors “jumping on the bandwagon” of breast cancer awareness and to think you have to jump on as well or risk losing market share – that the cause is actually a business opportunity to be leveraged for short-term gain.

Medical sociologist and “Pink Ribbon Blues” author Gayle Sulik has been critical over the years of this ” business-first” philosophy and the sensationalism around the breast cancer cause it has created. That hype led to her book exploring and exposing some of the cause marketing and creative inclusion missteps. In one interview, she stated, “The more I looked, the more I learned that something else was going on, and it had nothing to do with research. Breast cancer got ‘branded,’ and companies were using the pink ribbon as a logo, not the rallying call it was intended to be.”

Our suggestion? If Breast cancer is a cause your company wants to support, find an avenue to do it meaningfully with a respected organization and a well-organized event with a proven track record.

Create Events That Translate into Action Instead of Trivializing the Disease

While it’s tempting to create a company event that will be “Fun,” like a walk or dress-up day, many experts point out that these events trivialize cancer and desensitize customers and employees to the challenging realities of the disease. By making it “fun” or “silly,” real research and prevention efforts can feel unimportant and unnecessary. In her book “Hiding in Plain Sight”, author Patricia Stanch showed how cause marketing watered down the cancer message and made the disease seem less rather than more important. While messages like “Save the Tatas” spelled out in body paint on college students or the “Breast Friends Fun Run” may be intended to draw a crowd and start a conversation, the result, according to Stanch, is desensitizing the seriousness of the disease and, hence, less action on the part of consumers rather than more.

Avoiding The “Awareness Only” Trap and Find an Active Partner

Several large foundations in the US have been called to account in the last decade on accusations that their designated mission to “raise awareness” did little to nothing for raising research dollars, creating meaningful screening programs, or even having much effect on cancer rate among the public.

Thankfully, this public calling out made many organizations raise their standards and be more responsible with the dollars they brought in. An easy place to start vetting an organization to see if its work is above board, is its website. Any truly well-intentioned organization will report specific financials to show how much of their operating budget is going to the cause vs. being absorbed by administrative expenses. Further, all nonprofits in the US with contributions above $100,000 and assets over $250,000 are required to file IRS Form 990.

For further vetting, you may consider using websites like GuideStar or CharityWatch that produce reports on the actual results of an organization’s work and reviews from others who have previously worked with the organization.

A little due diligence at the beginning of your efforts can save many PR headaches later.

A Clear Donation Offer Avoids The “Pink Washing” PR Firestorm

There’s an unfortunate trap in cause marketing and efforts. Because everyone wants to avoid accusations of impropriety during inclusive QA, the details of a deal with a partner organization can drag on past the publishing deadline for your corporate communications materials – and so the communications team creates press releases and messaging that is intentionally vague, not because they are seeking to exploit a cause, but because the legal team hasn’t signed off on the deal yet. In today’s “always on” digital media world, this can quickly build into a PR firestorm as consumers see a message like “A portion of the proceeds support breast cancer awareness” and assume it’s a thinly veiled disease exploitation ploy.

To avoid this, we suggest starting your planning as early as possible and, of course, keeping the offer for your partnership simple and concise: 10% of the proceeds from specific products purchased between specific dates are being donated to a specific organization.

 Need Advice for Cause Marketing Far Away from Home? We Can Help.

Getting involved with a cause or event in a local market can be a great way to tell customers you care about the same issues they do. But getting the messaging right can be a challenge – a challenge the Chillistore team of localization pros is happy to help with. Drop us a line. We’d love to show you how!

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

If you’ve been in localization for any amount of time, you’ve heard the cringe-worthy stories of a market entry gone awry. More than mere entertaining anecdotes for the cocktail party, these tales serve as instructional warnings to all of us to stride in boldly to a new market – but only after doing our homework and learning the lessons from those who went before us.

Three of the most common localization gaffes are: linguistic missteps, market adaptation that misses the mark, and clumsy culture conversions. Examining a few examples from each of these areas can help you anticipate problems before they happen and serve as a check for all the details you might be tempted to skip when the launch deadlines are looming.

Finally, stories like this can also serve as great examples to share with management on why you don’t want to rush the research and planning for your next market entry – or shrink the research budget that makes the planning possible.

Mistake #1 – Linguistic Missteps in Naming Translation

Product names need to instantly telegraph a benefit or evoke a feeling in a consumer’s mind that makes them stop and do a double take so that the sale can be made. Sadly, the double take in another market may not be for such positive reasons.

When An Out of This World Experience Translates Into a “No Go”

For any American car enthusiast, the Chevy Nova is an icon. When it was first launched, the name resonated with a space-fascinated public and evoked a sense of odyssey and adventure that hit all the right emotions to make the car a commercial success. It makes sense that GM was eager to introduce the model in Mexico and keep growing sales. But instead of growing sales, GM found itself with a flop. If you’re a Spanish speaker you already know why. “No va” translates to “No going” or “Does not work”. Not exactly the promise you are hoping for in a car name.


Photo by Dan Gold on Unsplash

“Puffs” Means an Entirely Different Kind of Selling Proposition in Germany.

Puffs® is one of those brands that any American will think of fondly when they have a cold. The product name gives you a sense of soft, gentle, and fluffy. But in Germany, “puffs” is a slang term for a brothel. Not exactly the image you are going for when selling facial tissue.

The Chillistore Fix: Preventing Product Naming Mistakes with Multilingual Testing

Before you consider your brand launch ready in any language, it’s important to submit your customer-facing material to a full battery of testing to ensure linguistic quality assurance. Our team of experts understands that language is an interplay of linguistic AND cultural consideration. That means our testing takes both parts of the language into account to identify words that may not be correct in the local market. This makes sure your product name won’t be taken the wrong way.

Mistake #2 – Slogan Adaptations That Take the Meaning Too Far

Companies spend countless hours developing taglines that maximize positive impact in their native tongue. But when they don’t use the same care in translation, it can create some uncomfortable moments.

When KFC Discovered “Finger Lickin’ Good” Put Something Else on the Menu

In English, Kentucky Fried Chicken’s iconic tagline is a vivid brand promise that you’ll love every tender morsel. But when the restaurant chain decided to make its entry into the Chinese market it failed to realize translating its cherished tagline into Mandarin yielded a far more visceral, “Eat your fingers off”.

“Got Milk?” Gets a Lesson on Knowing What You’re Actually Asking

The American Dairy Association’s “Got Milk?” is an advertising gold-standard studied in many business schools for its witty use of problem/solution advertising in a memorable and concise package. But the translated versions of the sign meant something altogether different to Spanish-speaking customers when the ads launched. “Are you lactating?” just doesn’t sell dairy products quite as well.

 

Got Milk Campaign

The Chillistore Fix: Inclusive localization

Language quality assurance is more than a simple translation. High-quality multilingual copywriting incorporates both linguistic and cultural advice to make sure the core promise of your brand is transmitted in the new market as powerfully as it is in the market of origin. At Chillistore, our team is constantly mindful of which terms and phrases won’t work in certain contexts. We work with a variety of groups and cultural intersections in mind so that the translation is true to the original slogan’s mission. All to ensure customers aren’t seeing red after they see your newly translated tagline.

Mistake #3 – Clumsy Culture Conversions in Advertising Delivery

There’s an old phrase that culture is the thing you’re only aware of when you are outside of your own. For some companies that jump into a new culture can shock them into realizing just how different the meaning of an action can be taken.

Fiat’s Love Letter Flop to Spanish Women

Italians are nothing if not romantic. So, as the logic went, what better way to introduce their new Fiat Cinquecento model to prospective “independent, modern working women” than with an anonymous love letter from a secret admirer – that would be followed up with a second letter introducing the car as the secret admirer a week later?

Spanish women were not nearly as receptive to Fiat’s advance as the Italians had hoped – women complained to the police about being stalked, and a Spanish newspaper reported the campaign caused jealousy among several married couples. This wasn’t the attention Fiat was hoping for.

When Pepsi Left Japanese Consumers with A Bad Taste in Their Mouths

At the height of the much- vaunted “cola wars,” Pepsi sought to make a quick gain of market share in Japan by porting over the “blind taste test” advertising campaign that had been so successful in the US. What Pepsi failed to realize was the nuances of honorable competition that govern Japanese business. The ads were too adversarial for Japanese cultural norms, and the messages left local customers with the impression that Pepsi was, rather than being refreshing, ruthless, and arrogant.

The Chillistore Fix: Tailored Creative Briefs to keep the message on target with the local market

Far beyond mere translation of words and multilingual testing, successfully localized marketing campaigns must take into account the cultural norms of the target market to guarantee they will be just as engaging, persuasive, and emotionally appealing to your new market as it is at home.

To do this, we recommend the creation of a Local Market Creative Brief. This document starts with your home market’s brand standards and then incorporates the cultural nuances of the market to create a tailored “recipe” for voice and tone considerations in all in-market communications.

Sounds intimidating? Relax, you don’t have to go it alone.

By working with experts on a local market’s cultural norms, you can avoid some embarrassing gaffes. And we’re proud to say we have a list of local market pros that are the envy of industry. Drop us a line – we’d love to introduce you to them!

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US

As with any business, people drive success. Talented localization professionals are crucial to any Linguistic Quality Assurance (LQA) operation. The talent search for qualified professionals is a comprehensive one, and Supply Chain Managers (SCMs) are no strangers to the qualities and requirements the search requires. What does it take to be a good fit for Chillistore? A combination of hard and soft skills; the ability to assess the linguistic quality of any project; and a willingness to collaborate with the Quality Management (QM) team. What exactly does each qualification entail? We’re breaking it down.

Balance is Key

What are the “on-paper” qualifications we look for in an LQA reviewer? First and foremost is a degree in Linguistics or Translation. We also want a subject matter expert, with excellent command of the source language.

If you tick all of these initial boxes, then we look for deeper skills, such as good communication and the ability to provide quality feedback. “Quality feedback” means feedback that remains as neutral as possible — AKA your assessment of content isn’t bogged down by your own preferences. 

Of course, not all content — and not all translators — operate in the same way. Reviewers can’t take a “one size fits all” approach, or they risk doing a disservice to the project. We look for reviewers who will get to know the client’s expectations, and who will work with translators to meet those expectations (while respecting translators’ individual styles). After all, reviewers are the last step in the LQA process, meaning their job is to add the cherry to the sundae.

Know the Challenges

LQA reviewers aren’t simply editors, tasked with filling the page with red marks. Being a reviewer requires strong communication, since reviewers and translators frequently work together on solutions. Reviewers should be able to dole out feedback, as well as accept it.

When does “feedback” come into play? After a reviewer enters their corrections for a given translation, a translator then has a chance to agree or disagree with the suggested improvements. LQAs need to be completed efficiently, which means the QM team must communicate their feedback in a timely manner.

This brings us to another quality: responsiveness. Reviewers must answer emails within a requested time frame, which can sometimes be stressful. A good reviewer can respond quickly, without skimping on the quality of their instructions and feedback.

Our QM team spends a lot of time making sure all LQA guidelines are clear and concise. This makes it easier for reviewers to do good work.

Prioritize Partnership

LQA is a collaborative process, and understanding that is crucial to overcoming any challenges that may arise during a project. Translators and reviewers alike need to remember that two heads are better than one when it comes to creating high-quality products. A talented team has the client’s well-being at heart, and a talented reviewer is open to a translator’s input and suggestions.

Our QM team works hard to make sure the LQA process is smooth from start to finish. Every small step in the LQA journey is important to creating a high-quality result. We ensure that everyone involved has the time and communication necessary to put quality first.

Related articles

WORK WITH CHILLISTORE

Let’s build something great together

CONTACT US
Skip to content