A recipe to follow: Terminology strategy and management, Style Guide creation, and content briefing
A successful localization cycle depends on reliable and updated support documentation. That’s why we work with certified terminology managers and experienced linguists who are used to working on the creation and maintenance of supporting assets.
The result? Consistent terminology and format from beginning to end – and no customer confusion after deployment.
Terminology strategy and management — we identify the terms (and their translations) that are most important to your needs. We then create a glossary for the translators that builds consistency. We don’t believe in a “one size fits all” approach, so we work to keep your glossary updated and relevant. The goal is to provide a consistent guideline, without limiting translators’ creativity.
Seasonings on offer:
Style Guide creation — we create guidelines to suit your stylistic needs. You help us understand your voice, grammatical preferences, etc., and we make sure your style guide reflects your brand’s DNA. This serves as the reference document for your future translations.
Content briefing — we create a briefing that covers all other relevant information that isn’t included in the glossary or guide. This way, the translator understands what they’re translating and why, as well as the target audience.
We exist to build your asset library. Read more about how we stand apart.What We Do
Client-driven solutions
Find out more about our work.
Connecting teams to reduce errors through knowledge sharing
What happens when you bridge the gaps between translators, reviewers, and extended stakeholders involved in the localization process? Errors are found before they’re customer-facing, and inconsistencies are eliminated before they detract from your product’s success
We take ownership (and responsibility) from start to finish
As extended members of your team, our reviewers can engage directly with teams to advise and share their expertise in language and quality of translation while working as both project managers and linguistic experts.
That has two big benefits for your team:
- We can identify pain points within the system and reinforce fluid localization workflows.
- We understand language from both a linguistic and cultural standpoint, so we make sure your translations are not only accurate, but culturally sensitive and relatable.
The result? Deliverables that are natural and accessible for the target audience.
Seasonings on offer:
Team meetings — we bridge the gap between translators by encouraging linguists to work together and communicate.
Collective decision-making — linguists can collaborate to suggest updates to the style guide, or agree on a translation for a term. This way, the translator is involved in the decision-making from the start.
We exist to remove the gaps. Read more about how we stand apart.What We Do
Client-driven solutions
Find out more about our work.
Translation review and result tracking
Fixing problems, creating a pattern of excellence
Far too often, translation efforts are hampered by short turnaround times, lack of training, and source content challenges.
That’s where we come in. Language quality assurance is how we started, and it has remained at the core of our business philosophy. Our team of specialized reviewers acts as an extension of your localization department, not simply correcting content where needed, but providing qualitative insights into the health of your existing translations.
The goal? To eliminate the stress and resource crunches that so often hinder translations, and to create quality approaches that produce lasting results your entire team can be proud of.
Seasonings on offer:
Language reporting — we review the content and correct it where needed, providing feedback for you to add to your metrics. We also provide a month-to-month review, so you can implement new policies.
Metrics analysis — we work with you to identify insights that will help mitigate future errors – looking at the past to predict the future.
Coordination — we coordinate with internal stakeholders to create a metrics-based strategy for improving assets and sources to make future translation projects easier.
We exist to understand your metrics. Read more about how we stand apart.What We Do
Client-driven solutions
Find out more about our work.