Language Quality Assurance
Language Ownership Program
Connecting teams to reduce errors through knowledge sharing
What happens when you bridge the gaps between translators, reviewers, and extended stakeholders involved in the localization process? Errors are found before they’re customer-facing, and inconsistencies are eliminated before they detract from your product’s success
We take ownership (and responsibility) from start to finish
As extended members of your team, our reviewers can engage directly with teams to advise and share their expertise in language and quality of translation while working as both project managers and linguistic experts.
That has two big benefits for your team:
- We can identify pain points within the system and reinforce fluid localization workflows.
- We understand language from both a linguistic and cultural standpoint, so we make sure your translations are not only accurate, but culturally sensitive and relatable.
The result? Deliverables that are natural and accessible for the target audience.
Seasonings on offer:
Team meetings — we bridge the gap between translators by encouraging linguists to work together and communicate.
Collective decision-making — linguists can collaborate to suggest updates to the style guide, or agree on a translation for a term. This way, the translator is involved in the decision-making from the start.
We exist to remove the gaps. Read more about how we stand apart.What We Do
Client-driven solutions
Find out more about our work.